Linus Kullänger foto: Pax Engström |
Berätta,
hur har coronavirus-krisen påverkat er och har ni svarat på något särskilt
sätt?
Vi
har fått enormt mycket mer att göra. Vi arbetar med att lösa språkbarriärer
inom vård och omsorg. Att tydlig och korrekt kommunikation kan vara
skillnaden mellan liv och död har inte minst visat sig under coronakrisen, vilket lett till att efterfrågan på det vi gör har ökat dramatiskt.
Vi anpassade oss snabbt och
implementerade ett stöd för att kunna tolka om Covid-19 på 30 språk. Sedan
öppnade vi upp vår tolkapp så att alla kunde använda den gratis under den
initiala turbulenta omställningen i vården. Antalet nya användare per månad har dubblerats och användningen har ökat med mer än 300%. Våra största marknader utanför Sverige är Turkiet, Tyskland,
USA, Afghanistan och Pakistan. Framför allt Turkiet, som står för nästan 30% av alla
nya användare.
Vi
såg även att det fanns ett stort behov hos vårdgivare och myndigheter att
översätta information till allmänheten och i och med att vi är experter på
verifierade översättningar på 30 språk var det tydligt att vi kunde hjälpa
till. Vi
började därför t.ex. översätta patientinformation på många språk som delas ut i
pappersform till patienter på akutmottagningar. Det var häftigt att se att vi
kunde agera så fort, men också att många vårdgivare varit otroligt snabba på
bollen med att implementera nya saker.
Hur
kan er lösning bidra till en bättre hantering av krisen?
Det
har framgått ganska tydligt att det varit brist på information om Covid-19 på
många språk. Det kan vi hjälpa till att lösa.
Sedan
fyller vi en oerhört viktig funktion under coronakrisen i att kunna triagera
patienter som inte talar samma språk som vårdpersonalen. Vi
hjälper personal att kunna agera snabbare och göra en mycket säkrare bedömning
då tolkverksamheten, som i vanliga fall inte har resurser att göra detta
fullgott, har varit mer belastad än normalt.
Hur
sprider ni er lösning – är det någon skillnad idag mot hur ni gjorde t ex i
början av året?
Vi
sprider vår lösning i sociala medier. Det vi har sett är att folk har varit mer
benägna till att dela våra inlägg och hjälpa oss att nå ut till andra. Vi var redan innan ett bolag som nästan uteslutande jobbar med digital marknadsföring. Det är klart att det nog hjälp oss en hel del, då vi inte behövt ställa om det på grund av krisen.
Har
ni upplevt några hinder eller problem under utbrottet – i Sverige eller andra
länder?
Det
är mycket svårare att få till möten med vård- och omsorgsgivare i och med att
de har haft mycket mer att göra. Därför har flera möten skjutits upp några
veckor. Men vi har också sett det motsatta: Vi skulle exempelvis komma igång
med en större pilot i en svensk region i slutet av april, men på grund av
coronautbrottet blev allting tidigarelagt för att de såg det akuta behovet
av vår lösning. Denna typ av snabba och lösningsorienterade agerande har vi
verkligen imponerats av under de senaste månaderna.
Framtidsspaning:
Vilken effekt tror du att coronakrisen kommer ha på ert företag på längre sikt?
Positivt och negativt?
Jag
är övertygad om att coronakrisen kommer ha en positiv effekt för Care to
Translate. Vi ser att problemet vi löser har fått mycket större uppmärksamhet
under denna kris och att man har tagit det på allvar. Vi har också under denna
kris visat att vi är agila och kan leverera snabbt och hjälpa till där det
behövs.
Till
sist, vilken typ av stöd från Swecare önskar du dig?
Vi kommer önska stöd i att få tag i rätt kontakter för att
sälja till vårdorganisationer i många av de länder där våra användare finns.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar